Jump to content

National anthem of Mauritania

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Mauritanian national anthem)
النشيد الوطني الموريتاني
English: National Anthem of Mauritania

National anthem of Mauritania
Also known as"Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām"[1] (English: "Land of the Proud, Guided by Noblemen")
French: "Pays des fiers, nobles guides"
LyricsNational Committee for the Proposal of the National Anthem[2]
MusicRageh Daoud, 2017
Adopted28 November 2017; 7 years ago (2017-11-28)
Preceded by"National Anthem of the Islamic Republic of Mauritania"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (short version)

The National anthem of Mauritania (Arabic: النشيد الوطني الموريتاني), also known by its incipit, "Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām" (English: "Land of the Proud, Guided Noblemen"), was officially adopted on 28 November 2017 and was composed by Egyptian composer Rageh Daoud.[3][4]

History

[edit]

In March 2017, following a referendum to amend the Constitution of July 1991,[5] the Mauritanian National Assembly adopted a new national anthem to replace the previous one, which was considered almost impossible to sing.[6]

Lyrics

[edit]

The anthem currently has six verses, with a chorus repeated after each verse. The fifth verse (in brackets) is sung in an extended version of the anthem. It was first sung on the 57th Independence Day of Mauritania, on 28 November 2017.[7]

Full lyrics

[edit]
Arabic lyrics[8][9][10] Transliteration IPA transcription[a] English translation

١
بِلَادَ الْأُبَاةِ الْهُدَاةِ الْكِرَامْ
وَحِصْنَ الْكِتَابِ الَّذِيْ لَا يُضَامْ
أَيَا مُوْرِيْتَانِ رَبِيْعَ الْوُئامْ
وَرُكْنَ السَّمَاحَةِ ثَغْرَ السَّلَامْ

كورال:
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّيْ أَجَلْ

٢
بُدُوْرُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وَشَمْسُ جَبِيْنِكِ لَمْ تَغْرُبِ
نَمَاكِ الْأَمَاجِدُ مِن يَّعْرُبِ
لِإِفْرِيْقِيَّا الْمَنْبَعِ الأَعْذَبِ

كورال

٣
رَضَعْنَا لِبَانَ النَّدَى وَالْإِبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
وَمَرْعًى خَصِيْباً، وَإنْ أجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أَرْحَبَا

كورال

٤
سَقَيْنَا عَدُوَّكِ صَاباً وَمُرًّا
فَمَا نالَ نُزْلًا وَلَا مُسْتَقَرَّا
نُقَاوِمُهُ حَيْثُ جَاسَ وَمُرَّا
نُرَتِّلُ إِنَّ مَعَ العُسْرِ يُسْرَا

كورال

(٥)
قَفَوْنَا الرَّسُوْلَ بِنَهْجٍ سَمَا
إلى سِدْرَةِ الْمَجْدِ فَوْقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثُّرَيَّا لَنَا سُلَّمَا
رَسَمْنَا هُنَالِكَ حَدَّ الْحِمٰى

كورال

٦
أَخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهْدِيْكِ سَعْداً لِجِيْلٍ أطَلْ

كورال النهائي:
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّي أجَلْ

I
Bilāda l-ʾubāati l-hudāti l-kirām
Wa-ḥiṣna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawuni l-ʾamal
Wa-ʿainda nidāki nulaubbī ʾajal

II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

Kūrāl

III
Ra-ḍaʿnā libāna n-nadā wā-l-ʾibā
Sajāhjyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar ʿan khaṣībān, wa-ʾin ʾajdabā
Samawnā, fakāna lanā ʾar-ḥabā

Kūrāl

IV
Saqaynā ʿaduaki ṣābān wa-murrān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarrā
Nuqāwimnuhu ḥaythu jāsa wa-murrān
Nurattilu ʾin-na ma‘a l-‘usri yusrā

Kūrāl

(V)
Qafhawnā ar-rasūla bi-nahjin samā
ʾIlā sidrati l-majdi fawqa as-samā
Ḥajaznā ath-thuraiyyā lanā sullamā
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

Kūrāl

VI
Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭaall

Kūrāl an-nihāʾī:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidākie
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪsˤ.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

[kuː.rɑːl]

3
[rɑ.dˤɑʕ.næː li.bæ.næ‿n.næ.dæː wæl.ʔi.bæː]
[sæ.ʒæː.jɑː ħɑ.mæl.næ ʒæ.næːn tˤɑ.ji.bæː]
[wɑ.mɑr ʕɑn ħɑ.sˤiː.bæːn wɑ.ʔɪn ʔæʒ.dæ.bæː]
[sæ.mɑw.næː fæ.kæː.næ læ.næː ʔɑr.ħɑ.bæː]

[kuː.rɑːl]

4
[sɑ.qɑj.næː ʕɑ.duw.wæ.ki sˤɑ.bæːn wɑ.mʊr.rɑn]
[fæ.mæː næ.læ nʊ.zʊ.læːn wɑ.læː mʊs.tɑ.qɑr.rɑː]
[nʊ.qɑː.wɪ.mʊ.hʊ ħɑj.θʊ ʒæː.sæ wɑ.mʊr.rɑn]
[nʊ.rɑt.tɪ.lʊ ʔɪn.næ mɑ.ʕɑ‿l.ʕʊs.rɪ jʊs.rɑː]

[kuː.rɑːl]

(5)
[qɑ.fɑw.nɑː‿r.rɑ.sʊː.læ bi.næh.ʒin sæ.mæː]
[ʔi.læː sɪd.rɑ.tɪ‿l.mæʒ.di fɑw.qɑ‿s.sæ.mæː]
[ħɑ.ʒæz.næː‿θ.θʊ.rɑj.jæː læ.næː sʊl.læ.mæː]
[rɑ.sæm.næː hʊ.næ.li.kæ ħɑd.dæ‿l.ħɪ.mæː]

[kuː.rɑːl]

6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

[kuː.rɑːl æn.nɪ.hæː.ʔi]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

I
The country of the honourable, generous fathers
And the fortress of the Book that cannot be violated.
O Mauritania, spring of harmony
And the pillar of tolerance, the breach of peace.

Chorus:
We will protect your honour and we are your servants
And cover your soil with the colour of hope.
And at your call, we will answer ‘yes’.

II
The constellations of your skies have not been veiled
and the sun of your forehead has not set.
The glorious Arabs have raised you up.
For Africa, the freshest source

Chorus

III
We suckled the milk of praise and pride
Of our nature, which bores a good harvest
and fertile pasture, even if it was barren.
We rose to Heaven, and we were pleased.

Chorus

IV
We have made your enemy drink a bitter downpour,
not allowing him to obtain shelter nor stability.
We resist him wherever he goes and wherever he comes,
chanting: "Surely, with hardship comes ease[Quran, chapter 94:5]

Chorus

(V, only sung on 57th independence day)
We followed the prophet along the path of the heavens
to the tree of glory above the sky
occupying the Pleiades as our stairway
drawing there our boundary.

Chorus

VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations

Final chorus:
We will protect your honour and we are your servants
And cover your soil with the colour of hope.
We will protect your honour and we are your servants
And at your call, we will answer ‘yes’!

Short version

[edit]

On official occasions requiring brevity, a short version is sung, comprising verse one (which is repeated), the chorus (which is split before line three), verse two and verse six.[11][12][13][14]

Arabic lyrics Transliteration IPA transcription[a] English translation

١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ

٢
بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

٦
أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal

II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

VI
Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal

I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]

2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

I
The country of the honourable, generous fathers
And the fortress of the Book that cannot be violated.
O Mauritania, spring of harmony
And the pillar of tolerance, the breach of peace.

Chorus:
We will protect your honour and we are your servants
And cover your soil with the colour of hope.

II
The constellations of your skies have not been veiled
and the sun of your forehead has not set.
The glorious Arabs have raised you up.
For Africa, the freshest source

VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations

I
The country of the honourable, generous fathers
And the fortress of the Book that cannot be violated.
O Mauritania, spring of harmony
And the pillar of tolerance, the breach of peace.

Chorus:
And at your call, we will answer ‘yes’!

See also

[edit]

Notes

[edit]

References

[edit]
  1. ^ First repetition of the new national anthem of Mauritania
  2. ^ "رئاسة الجمهورية تعلن تشكلة اللجنة الوطنية المكلفة باقتراح النشيد الوطني" [The Presidency of the Republic announces the formation of the national committee in charge of proposing the national anthem] (in Arabic). Mauritanian News Agency. 22 August 2017.
  3. ^ "قصة نشيد موريتانيا الجديد.. وسر الدور المصري (in Arabic)". Al Arabiya. Retrieved 10 February 2018.
  4. ^ "Mauritanie: nouveau drapeau et nouvel hymne". BBC News Afrique (in French). Retrieved 2023-10-22.
  5. ^ "Mauritania votes to abolish senate by referendum". www.aljazeera.com. Retrieved 2023-10-22.
  6. ^ "L'Assemblée Nationale adopte le projet de loi constitutionnelle portant révision de la constitution du 20 juillet 1991". Agence Mauritanienne d'Information. Retrieved 24 November 2017.
  7. ^ "New National Anthem of Mauritania sung in 57th independence celebration". YouTube. Archived from the original on 2018-04-26. Retrieved 24 November 2017.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  8. ^ "قراءة نقدية في النشيد الوطني الجديد". الصحراء (in Arabic). Archived from the original on 2018-06-22. Retrieved 2018-06-22.
  9. ^ "نص النشيد الوطني الموريتاني الجديد .. - بلّوار ميديا : BellewarMedia". بلّوار ميديا : BellewarMedia (in Arabic). 2017-09-25. Retrieved 2018-06-22.
  10. ^ "Flag and Anthem of Mauritania". YouTube. Retrieved 2018-08-12.
  11. ^ BellewarMedia - بلوارميديا (2017-11-28). "رفع العلم الوطني و عزف النشيد الوطني الجديدين لاول مرة بصفة رسمية - عيد الاستقلال الوطني 57 بكيهيدي". YouTube. Archived from the original on 2022-02-06. Retrieved 2022-02-06.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  12. ^ BellewarMedia - بلوارميديا (2017-11-22). "وحدة عسكرية تعزف النشيد الوطني الموريتاني الجديد". YouTube. Archived from the original on 2022-02-06. Retrieved 2022-02-06.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  13. ^ dmc (2018-12-03). "صاحبة السعادة - موسيقى النشيد الوطني لجمهورية موريتانيا بقيادة الموسيقار الكبير راجح داوود". YouTube. Archived from the original on 2022-02-06. Retrieved 2022-02-06.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  14. ^ "Mauritania". United States Navy Band. Retrieved 2022-02-06.
[edit]